Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - O cavaleiro bravo é glorioso ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
τίτλος
O cavaleiro bravo é glorioso ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
degenhardt_sc
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
τίτλος
Strenuus eques
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 26 Ιούνιος 2010 12:45
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Ιούνιος 2010 12:08
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.