Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - O cavaleiro bravo é glorioso ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Література
Заголовок
O cavaleiro bravo é glorioso ...
Текст
Публікацію зроблено
degenhardt_sc
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
Пояснення стосовно перекладу
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
Заголовок
Strenuus eques
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
Пояснення стосовно перекладу
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
Затверджено
Aneta B.
- 26 Червня 2010 12:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Червня 2010 12:08
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.