Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - O cavaleiro bravo é glorioso ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Književnost
Naslov
O cavaleiro bravo é glorioso ...
Tekst
Poslao
degenhardt_sc
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
Primjedbe o prijevodu
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
Naslov
Strenuus eques
Prevođenje
Latinski
Preveo
Efylove
Ciljni jezik: Latinski
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
Primjedbe o prijevodu
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 26 lipanj 2010 12:45
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 lipanj 2010 12:08
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.