Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - O cavaleiro bravo é glorioso ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Literatura
Tytuł
O cavaleiro bravo é glorioso ...
Tekst
Wprowadzone przez
degenhardt_sc
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
Uwagi na temat tłumaczenia
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
Tytuł
Strenuus eques
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
Uwagi na temat tłumaczenia
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 26 Czerwiec 2010 12:45
Ostatni Post
Autor
Post
26 Czerwiec 2010 12:08
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.