ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - O cavaleiro bravo é glorioso ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献
タイトル
O cavaleiro bravo é glorioso ...
テキスト
degenhardt_sc
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
翻訳についてのコメント
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
タイトル
Strenuus eques
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
翻訳についてのコメント
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 6月 26日 12:45
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 26日 12:08
Aneta B.
投稿数: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.