Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - O cavaleiro bravo é glorioso ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirjallisuus
Otsikko
O cavaleiro bravo é glorioso ...
Teksti
Lähettäjä
degenhardt_sc
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
Huomioita käännöksestä
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
Otsikko
Strenuus eques
Käännös
Latina
Kääntäjä
Efylove
Kohdekieli: Latina
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
Huomioita käännöksestä
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 26 Kesäkuu 2010 12:45
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Kesäkuu 2010 12:08
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.