בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - O cavaleiro bravo é glorioso ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ספרות
שם
O cavaleiro bravo é glorioso ...
טקסט
נשלח על ידי
degenhardt_sc
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
הערות לגבי התרגום
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
שם
Strenuus eques
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Efylove
שפת המטרה: לטינית
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
הערות לגבי התרגום
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 26 יוני 2010 12:45
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 יוני 2010 12:08
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.