Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Латински - O cavaleiro bravo é glorioso ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Литература
Заглавие
O cavaleiro bravo é glorioso ...
Текст
Предоставено от
degenhardt_sc
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
Забележки за превода
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
Заглавие
Strenuus eques
Превод
Латински
Преведено от
Efylove
Желан език: Латински
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
Забележки за превода
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 26 Юни 2010 12:45
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Юни 2010 12:08
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.