Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - O cavaleiro bravo é glorioso ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Literatuur
Titel
O cavaleiro bravo é glorioso ...
Tekst
Opgestuurd door
degenhardt_sc
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
Details voor de vertaling
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
Titel
Strenuus eques
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Efylove
Doel-taal: Latijn
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
Details voor de vertaling
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 26 juni 2010 12:45
Laatste bericht
Auteur
Bericht
26 juni 2010 12:08
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.