Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - O cavaleiro bravo é glorioso ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Književnost
Natpis
O cavaleiro bravo é glorioso ...
Tekst
Podnet od
degenhardt_sc
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
Napomene o prevodu
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
Natpis
Strenuus eques
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
Napomene o prevodu
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 26 Juni 2010 12:45
Poslednja poruka
Autor
Poruka
26 Juni 2010 12:08
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.