Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - O cavaleiro bravo é glorioso ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra
Pavadinimas
O cavaleiro bravo é glorioso ...
Tekstas
Pateikta
degenhardt_sc
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
O cavaleiro bravo é glorioso orador; o ferreiro que com Deus reina.
Pastabos apie vertimą
Edited:
e ---> é
and changed punctuation in order to be accepted according to rule #4. <Lilian>
Pavadinimas
Strenuus eques
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Efylove
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Fortis eques preclarus orator est, faber qui cum Deo regnat.
Pastabos apie vertimą
"The brave knight is a glorious speaker, the blacksmith who reigns with God" (bridge by Lilian)
Validated by
Aneta B.
- 26 birželis 2010 12:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 birželis 2010 12:08
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Since "strenuus" rather means: brisk, active, vigorous/ turbulent, restive, I would propose "fortis" for "brave". The rest is great.