Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceArapça

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Metin
Öneri monteiroad2006
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".

Başlık
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Tercüme
İngilizce

Çeviri joaninha
Hedef dil: İngilizce

Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 27 Temmuz 2007 02:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Temmuz 2007 20:49

elmota
Mesaj Sayısı: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"

27 Temmuz 2007 02:12

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Shokran elmota!