Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Metin
Öneri
monteiroad2006
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Başlık
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Tercüme
İngilizce
Çeviri
joaninha
Hedef dil: İngilizce
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 27 Temmuz 2007 02:11
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
26 Temmuz 2007 20:49
elmota
Mesaj Sayısı: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 Temmuz 2007 02:12
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Shokran elmota!