Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Esperanto - Aproveite a vida Curta a vida

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiEsperanto

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Aproveite a vida Curta a vida
Metin
Öneri Candyce
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Aproveite a vida

Curta a vida


Başlık
Profitu de la vivo Äœuu la vivon
Tercüme
Esperanto

Çeviri Kyutaro
Hedef dil: Esperanto

Profitu de la vivo!

Äœuu la vivon!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Mi opinias, ke ambau frazoj havas similsencon sed dum "aproveite a vida" portas se signifon "faru ke la vivo estu utila al vi", la diro "curta a vida" estas figursenca por "tanu la vivon". Do ĝi portas la signifon "lasu la vivon pasi, sen zorgi pri la problemoj" aú "ĝui ĉiun momenton de la vivo"... Sed kelkfoje, en Brazilo, "aproveite" estas uzata kiel sinonimo de "curta" kun la sama senco! En tiu kazo ni povus traduki ambau frazojn per la sama "Ĝuu la vivon!"
En son Borges tarafından onaylandı - 21 Aralık 2006 17:47