Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Esperanto - Aproveite a vida Curta a vida

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaEsperanto

Kategorio Esprimo

Titolo
Aproveite a vida Curta a vida
Teksto
Submetigx per Candyce
Font-lingvo: Brazil-portugala

Aproveite a vida

Curta a vida


Titolo
Profitu de la vivo Äœuu la vivon
Traduko
Esperanto

Tradukita per Kyutaro
Cel-lingvo: Esperanto

Profitu de la vivo!

Äœuu la vivon!
Rimarkoj pri la traduko
Mi opinias, ke ambau frazoj havas similsencon sed dum "aproveite a vida" portas se signifon "faru ke la vivo estu utila al vi", la diro "curta a vida" estas figursenca por "tanu la vivon". Do ĝi portas la signifon "lasu la vivon pasi, sen zorgi pri la problemoj" aú "ĝui ĉiun momenton de la vivo"... Sed kelkfoje, en Brazilo, "aproveite" estas uzata kiel sinonimo de "curta" kun la sama senco! En tiu kazo ni povus traduki ambau frazojn per la sama "Ĝuu la vivon!"
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 21 Decembro 2006 17:47