Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Esperanto - Aproveite a vida Curta a vida

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEsperanto

Catégorie Expression

Titre
Aproveite a vida Curta a vida
Texte
Proposé par Candyce
Langue de départ: Portuguais brésilien

Aproveite a vida

Curta a vida


Titre
Profitu de la vivo Äœuu la vivon
Traduction
Esperanto

Traduit par Kyutaro
Langue d'arrivée: Esperanto

Profitu de la vivo!

Äœuu la vivon!
Commentaires pour la traduction
Mi opinias, ke ambau frazoj havas similsencon sed dum "aproveite a vida" portas se signifon "faru ke la vivo estu utila al vi", la diro "curta a vida" estas figursenca por "tanu la vivon". Do ĝi portas la signifon "lasu la vivon pasi, sen zorgi pri la problemoj" aú "ĝui ĉiun momenton de la vivo"... Sed kelkfoje, en Brazilo, "aproveite" estas uzata kiel sinonimo de "curta" kun la sama senco! En tiu kazo ni povus traduki ambau frazojn per la sama "Ĝuu la vivon!"
Dernière édition ou validation par Borges - 21 Décembre 2006 17:47