Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Esperanto - Aproveite a vida Curta a vida

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEsperanto

Kategorija Izraz

Naslov
Aproveite a vida Curta a vida
Tekst
Poslao Candyce
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Aproveite a vida

Curta a vida


Naslov
Profitu de la vivo Äœuu la vivon
Prevođenje
Esperanto

Preveo Kyutaro
Ciljni jezik: Esperanto

Profitu de la vivo!

Äœuu la vivon!
Primjedbe o prijevodu
Mi opinias, ke ambau frazoj havas similsencon sed dum "aproveite a vida" portas se signifon "faru ke la vivo estu utila al vi", la diro "curta a vida" estas figursenca por "tanu la vivon". Do ĝi portas la signifon "lasu la vivon pasi, sen zorgi pri la problemoj" aú "ĝui ĉiun momenton de la vivo"... Sed kelkfoje, en Brazilo, "aproveite" estas uzata kiel sinonimo de "curta" kun la sama senco! En tiu kazo ni povus traduki ambau frazojn per la sama "Ĝuu la vivon!"
Posljednji potvrdio i uredio Borges - 21 prosinac 2006 17:47