Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Esperanto - Aproveite a vida Curta a vida

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEsperanto

Bólkur Orðafelli

Heiti
Aproveite a vida Curta a vida
Tekstur
Framborið av Candyce
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Aproveite a vida

Curta a vida


Heiti
Profitu de la vivo Äœuu la vivon
Umseting
Esperanto

Umsett av Kyutaro
Ynskt mál: Esperanto

Profitu de la vivo!

Äœuu la vivon!
Viðmerking um umsetingina
Mi opinias, ke ambau frazoj havas similsencon sed dum "aproveite a vida" portas se signifon "faru ke la vivo estu utila al vi", la diro "curta a vida" estas figursenca por "tanu la vivon". Do ĝi portas la signifon "lasu la vivon pasi, sen zorgi pri la problemoj" aú "ĝui ĉiun momenton de la vivo"... Sed kelkfoje, en Brazilo, "aproveite" estas uzata kiel sinonimo de "curta" kun la sama senco! En tiu kazo ni povus traduki ambau frazojn per la sama "Ĝuu la vivon!"
Góðkent av Borges - 21 Desember 2006 17:47