Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Εσπεράντο - Aproveite a vida Curta a vida

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΕσπεράντο

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Aproveite a vida Curta a vida
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Candyce
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Aproveite a vida

Curta a vida


τίτλος
Profitu de la vivo Äœuu la vivon
Μετάφραση
Εσπεράντο

Μεταφράστηκε από Kyutaro
Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο

Profitu de la vivo!

Äœuu la vivon!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Mi opinias, ke ambau frazoj havas similsencon sed dum "aproveite a vida" portas se signifon "faru ke la vivo estu utila al vi", la diro "curta a vida" estas figursenca por "tanu la vivon". Do ĝi portas la signifon "lasu la vivon pasi, sen zorgi pri la problemoj" aú "ĝui ĉiun momenton de la vivo"... Sed kelkfoje, en Brazilo, "aproveite" estas uzata kiel sinonimo de "curta" kun la sama senco! En tiu kazo ni povus traduki ambau frazojn per la sama "Ĝuu la vivon!"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Borges - 21 Δεκέμβριος 2006 17:47