Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-エスペラント - Aproveite a vida Curta a vida

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語エスペラント

カテゴリ 表現

タイトル
Aproveite a vida Curta a vida
テキスト
Candyce様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Aproveite a vida

Curta a vida


タイトル
Profitu de la vivo Äœuu la vivon
翻訳
エスペラント

Kyutaro様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント

Profitu de la vivo!

Äœuu la vivon!
翻訳についてのコメント
Mi opinias, ke ambau frazoj havas similsencon sed dum "aproveite a vida" portas se signifon "faru ke la vivo estu utila al vi", la diro "curta a vida" estas figursenca por "tanu la vivon". Do ĝi portas la signifon "lasu la vivon pasi, sen zorgi pri la problemoj" aú "ĝui ĉiun momenton de la vivo"... Sed kelkfoje, en Brazilo, "aproveite" estas uzata kiel sinonimo de "curta" kun la sama senco! En tiu kazo ni povus traduki ambau frazojn per la sama "Ĝuu la vivon!"
最終承認・編集者 Borges - 2006年 12月 21日 17:47