Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Esperanto - Aproveite a vida Curta a vida

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiEsperanto

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Aproveite a vida Curta a vida
Tekst
Wprowadzone przez Candyce
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Aproveite a vida

Curta a vida


Tytuł
Profitu de la vivo Äœuu la vivon
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez Kyutaro
Język docelowy: Esperanto

Profitu de la vivo!

Äœuu la vivon!
Uwagi na temat tłumaczenia
Mi opinias, ke ambau frazoj havas similsencon sed dum "aproveite a vida" portas se signifon "faru ke la vivo estu utila al vi", la diro "curta a vida" estas figursenca por "tanu la vivon". Do ĝi portas la signifon "lasu la vivon pasi, sen zorgi pri la problemoj" aú "ĝui ĉiun momenton de la vivo"... Sed kelkfoje, en Brazilo, "aproveite" estas uzata kiel sinonimo de "curta" kun la sama senco! En tiu kazo ni povus traduki ambau frazojn per la sama "Ĝuu la vivon!"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Borges - 21 Grudzień 2006 17:47