Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Sanat / Eser / İmgelem Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | | Hedef dil: Fransızca
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 8 Ağustos 2007 17:29
Son Gönderilen | | | | | 8 Ağustos 2007 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 8 Ağustos 2007 17:46 | | | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|