ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - هنرها / آفرینش / تصویرگری این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | ترجمهفرانسوی goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 8 آگوست 2007 17:29
آخرین پیامها | | | | | 8 آگوست 2007 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 8 آگوست 2007 17:46 | | | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|