Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسي

صنف كتابة حرّة - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...
نص
إقترحت من طرف kiko_ssp
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Bom dia princesa!
Beijo doce pra vc...

عنوان
Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: فرنسي

Bonjour princesse!
Une doux baiser pour toi...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 8 آب 2007 17:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 آب 2007 17:29

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message...

8 آب 2007 17:46

goncin
عدد الرسائل: 3706
"Vivre en apprenant"!

Merci, Francky.