ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة - فنون/ إبداع/ خيال تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | | لغة الهدف: فرنسي
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 8 آب 2007 17:29
آخر رسائل | | | | | 8 آب 2007 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 8 آب 2007 17:46 | | | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|