Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 8 Αύγουστος 2007 17:29
Τελευταία μηνύματα | | | | | 8 Αύγουστος 2007 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 8 Αύγουστος 2007 17:46 | | | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|