Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure - Arts / Creació / Imaginació La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | TraduccióFrancès Traduït per goncin | Idioma destí: Francès
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 8 Agost 2007 17:29
Darrer missatge | | | | | 8 Agost 2007 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 8 Agost 2007 17:46 | | goncinNombre de missatges: 3706 | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|