Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | | Kohdekieli: Ranska
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 8 Elokuu 2007 17:29
Viimeinen viesti | | | | | 8 Elokuu 2007 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 8 Elokuu 2007 17:46 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|