번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 예술 / 창조력 / 상상력 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | | 번역될 언어: 프랑스어
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 8일 17:29
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 8일 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 2007년 8월 8일 17:46 | | | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|