Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Французька

Категорія Вільне написання - Мистецтво / Творення / Уява

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...
Текст
Публікацію зроблено kiko_ssp
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Bom dia princesa!
Beijo doce pra vc...

Заголовок
Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi...
Переклад
Французька

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Французька

Bonjour princesse!
Une doux baiser pour toi...
Затверджено Francky5591 - 8 Серпня 2007 17:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Серпня 2007 17:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message...

8 Серпня 2007 17:46

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Vivre en apprenant"!

Merci, Francky.