Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Free writing - Arts / Creation / Imagination Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | TafsiriKifaransa Ilitafsiriwa na goncin | Lugha inayolengwa: Kifaransa
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 8 Agosti 2007 17:29
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 8 Agosti 2007 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 8 Agosti 2007 17:46 | | | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|