अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Free writing - Arts / Creation / Imagination This translation request is "Meaning only". | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | अनुबादफ्रान्सेली goncinद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 अगस्त 8日 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 2007年 अगस्त 8日 17:46 | | | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|