Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...
テキスト
kiko_ssp様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Bom dia princesa!
Beijo doce pra vc...

タイトル
Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi...
翻訳
フランス語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Bonjour princesse!
Une doux baiser pour toi...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 8日 17:29





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 8日 17:29

Francky5591
投稿数: 12396
Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message...

2007年 8月 8日 17:46

goncin
投稿数: 3706
"Vivre en apprenant"!

Merci, Francky.