翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | | 翻訳の言語: フランス語
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
最新記事 | | | | | 2007年 8月 8日 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 2007年 8月 8日 17:46 | | | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|