Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje - Umetnost / Stvaranje / Mastanje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | | Željeni jezik: Francuski
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 8 Avgust 2007 17:29
Poslednja poruka | | | | | 8 Avgust 2007 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 8 Avgust 2007 17:46 | | | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|