Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Francuski
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 8 Sierpień 2007 17:29
Ostatni Post | | | | | 8 Sierpień 2007 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 8 Sierpień 2007 17:46 | | | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|