Traduko - Brazil-portugala-Franca - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado - Arto / Kreado / Imagado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... | | Font-lingvo: Brazil-portugala
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc... |
|
| Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi... | TradukoFranca Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Franca
Bonjour princesse! Une doux baiser pour toi... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 8 Aŭgusto 2007 17:29
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Aŭgusto 2007 17:29 | | | Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message... | | | 8 Aŭgusto 2007 17:46 | | | "Vivre en apprenant"!
Merci, Francky. |
|
|