Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Kategorio Libera skribado - Arto / Kreado / Imagado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bom dia princesa! Beijo doce pra vc...
Teksto
Submetigx per kiko_ssp
Font-lingvo: Brazil-portugala

Bom dia princesa!
Beijo doce pra vc...

Titolo
Bonjour princesse! Un doux baiser pour toi...
Traduko
Franca

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Franca

Bonjour princesse!
Une doux baiser pour toi...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 8 Aŭgusto 2007 17:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aŭgusto 2007 17:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello goncin!
Your translation was correct, just "baiser" fits better to "princess", it is sounding more like "fairy tale". Then "bise" is much more commonly used between people who are greeting each other, it is more formal, "baiser", especially with "doux" is more romantic. No doubt that if you add "doux" before "baiser", you're in love to the one to whom you send this message...

8 Aŭgusto 2007 17:46

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Vivre en apprenant"!

Merci, Francky.