Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Almanca - Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaAlmanca

Kategori Konuşma diline özgü

Başlık
Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
Metin
Öneri kingsize
Kaynak dil: İspanyolca

Hombre saldre con griega,y creo que vamos a otro sitio, lo liento,te quiero mi carino, pasate bien.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Text stammt aus einer erhaltenen SMS-Nachricht

Başlık
Mann geht mit Griechin aus,..., es tut mir leid,...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Mann geht mit Griechin aus, und ich glaube, dass wir an einen anderen Ort gehen, es tut mir leid, ich liebe dich mein Liebling, mach's gut.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
lo siento => Es tut mir leid.
En son Rumo tarafından onaylandı - 16 Eylül 2007 15:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Eylül 2007 12:37

septem.trionis
Mesaj Sayısı: 6
Mann es una impersonal, no "hombre".


8 Eylül 2007 13:13

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Mann is personal.
man is unpersonal.

8 Eylül 2007 13:49

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ist es nicht "ich glaube"?

10 Eylül 2007 09:26

leticiaschlup
Mesaj Sayısı: 22
para mi no es correcta la traducción ya que creo que el texto para traducir tambien es incorrecto.

El texto original seguramente es:

Hombre saldre con la griega, y creo que vamos a otro sitio, lo siento, te quiero cariño mio, pasatelo bien