Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Alemany - Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàAlemany

Categoria Col·loquial

Títol
Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
Text
Enviat per kingsize
Idioma orígen: Castellà

Hombre saldre con griega,y creo que vamos a otro sitio, lo liento,te quiero mi carino, pasate bien.
Notes sobre la traducció
Text stammt aus einer erhaltenen SMS-Nachricht

Títol
Mann geht mit Griechin aus,..., es tut mir leid,...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Mann geht mit Griechin aus, und ich glaube, dass wir an einen anderen Ort gehen, es tut mir leid, ich liebe dich mein Liebling, mach's gut.
Notes sobre la traducció
lo siento => Es tut mir leid.
Darrera validació o edició per Rumo - 16 Setembre 2007 15:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Setembre 2007 12:37

septem.trionis
Nombre de missatges: 6
Mann es una impersonal, no "hombre".


8 Setembre 2007 13:13

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Mann is personal.
man is unpersonal.

8 Setembre 2007 13:49

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ist es nicht "ich glaube"?

10 Setembre 2007 09:26

leticiaschlup
Nombre de missatges: 22
para mi no es correcta la traducción ya que creo que el texto para traducir tambien es incorrecto.

El texto original seguramente es:

Hombre saldre con la griega, y creo que vamos a otro sitio, lo siento, te quiero cariño mio, pasatelo bien