الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -ألماني - Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة
عنوان
Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
نص
إقترحت من طرف
kingsize
لغة مصدر: إسبانيّ
Hombre saldre con griega,y creo que vamos a otro sitio, lo liento,te quiero mi carino, pasate bien.
ملاحظات حول الترجمة
Text stammt aus einer erhaltenen SMS-Nachricht
عنوان
Mann geht mit Griechin aus,..., es tut mir leid,...
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
Rodrigues
لغة الهدف: ألماني
Mann geht mit Griechin aus, und ich glaube, dass wir an einen anderen Ort gehen, es tut mir leid, ich liebe dich mein Liebling, mach's gut.
ملاحظات حول الترجمة
lo siento => Es tut mir leid.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Rumo
- 16 أيلول 2007 15:09
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 أيلول 2007 12:37
septem.trionis
عدد الرسائل: 6
Mann es una impersonal, no "hombre".
8 أيلول 2007 13:13
Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Mann is personal.
man is unpersonal.
8 أيلول 2007 13:49
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ist es nicht "ich glaube"?
10 أيلول 2007 09:26
leticiaschlup
عدد الرسائل: 22
para mi no es correcta la traducción ya que creo que el texto para traducir tambien es incorrecto.
El texto original seguramente es:
Hombre saldre con la griega, y creo que vamos a otro sitio, lo siento, te quiero cariño mio, pasatelo bien