Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Týkst - Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTýkst

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
Tekstur
Framborið av kingsize
Uppruna mál: Spanskt

Hombre saldre con griega,y creo que vamos a otro sitio, lo liento,te quiero mi carino, pasate bien.
Viðmerking um umsetingina
Text stammt aus einer erhaltenen SMS-Nachricht

Heiti
Mann geht mit Griechin aus,..., es tut mir leid,...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Mann geht mit Griechin aus, und ich glaube, dass wir an einen anderen Ort gehen, es tut mir leid, ich liebe dich mein Liebling, mach's gut.
Viðmerking um umsetingina
lo siento => Es tut mir leid.
Góðkent av Rumo - 16 September 2007 15:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 September 2007 12:37

septem.trionis
Tal av boðum: 6
Mann es una impersonal, no "hombre".


8 September 2007 13:13

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Mann is personal.
man is unpersonal.

8 September 2007 13:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ist es nicht "ich glaube"?

10 September 2007 09:26

leticiaschlup
Tal av boðum: 22
para mi no es correcta la traducción ya que creo que el texto para traducir tambien es incorrecto.

El texto original seguramente es:

Hombre saldre con la griega, y creo que vamos a otro sitio, lo siento, te quiero cariño mio, pasatelo bien