ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の
タイトル
Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
テキスト
kingsize
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Hombre saldre con griega,y creo que vamos a otro sitio, lo liento,te quiero mi carino, pasate bien.
翻訳についてのコメント
Text stammt aus einer erhaltenen SMS-Nachricht
タイトル
Mann geht mit Griechin aus,..., es tut mir leid,...
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Mann geht mit Griechin aus, und ich glaube, dass wir an einen anderen Ort gehen, es tut mir leid, ich liebe dich mein Liebling, mach's gut.
翻訳についてのコメント
lo siento => Es tut mir leid.
最終承認・編集者
Rumo
- 2007年 9月 16日 15:09
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 8日 12:37
septem.trionis
投稿数: 6
Mann es una impersonal, no "hombre".
2007年 9月 8日 13:13
Rodrigues
投稿数: 1621
Mann is personal.
man is unpersonal.
2007年 9月 8日 13:49
kafetzou
投稿数: 7963
Ist es nicht "ich glaube"?
2007年 9月 10日 09:26
leticiaschlup
投稿数: 22
para mi no es correcta la traducción ya que creo que el texto para traducir tambien es incorrecto.
El texto original seguramente es:
Hombre saldre con la griega, y creo que vamos a otro sitio, lo siento, te quiero cariño mio, pasatelo bien