Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ドイツ語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
テキスト
kingsize様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hombre saldre con griega,y creo que vamos a otro sitio, lo liento,te quiero mi carino, pasate bien.
翻訳についてのコメント
Text stammt aus einer erhaltenen SMS-Nachricht

タイトル
Mann geht mit Griechin aus,..., es tut mir leid,...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Mann geht mit Griechin aus, und ich glaube, dass wir an einen anderen Ort gehen, es tut mir leid, ich liebe dich mein Liebling, mach's gut.
翻訳についてのコメント
lo siento => Es tut mir leid.
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 9月 16日 15:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 8日 12:37

septem.trionis
投稿数: 6
Mann es una impersonal, no "hombre".


2007年 9月 8日 13:13

Rodrigues
投稿数: 1621
Mann is personal.
man is unpersonal.

2007年 9月 8日 13:49

kafetzou
投稿数: 7963
Ist es nicht "ich glaube"?

2007年 9月 10日 09:26

leticiaschlup
投稿数: 22
para mi no es correcta la traducción ya que creo que el texto para traducir tambien es incorrecto.

El texto original seguramente es:

Hombre saldre con la griega, y creo que vamos a otro sitio, lo siento, te quiero cariño mio, pasatelo bien