Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Vokiečių - Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųVokiečių

Kategorija Šnekamoji kalba

Pavadinimas
Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
Tekstas
Pateikta kingsize
Originalo kalba: Ispanų

Hombre saldre con griega,y creo que vamos a otro sitio, lo liento,te quiero mi carino, pasate bien.
Pastabos apie vertimą
Text stammt aus einer erhaltenen SMS-Nachricht

Pavadinimas
Mann geht mit Griechin aus,..., es tut mir leid,...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Mann geht mit Griechin aus, und ich glaube, dass wir an einen anderen Ort gehen, es tut mir leid, ich liebe dich mein Liebling, mach's gut.
Pastabos apie vertimą
lo siento => Es tut mir leid.
Validated by Rumo - 16 rugsėjis 2007 15:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 rugsėjis 2007 12:37

septem.trionis
Žinučių kiekis: 6
Mann es una impersonal, no "hombre".


8 rugsėjis 2007 13:13

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Mann is personal.
man is unpersonal.

8 rugsėjis 2007 13:49

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ist es nicht "ich glaube"?

10 rugsėjis 2007 09:26

leticiaschlup
Žinučių kiekis: 22
para mi no es correcta la traducción ya que creo que el texto para traducir tambien es incorrecto.

El texto original seguramente es:

Hombre saldre con la griega, y creo que vamos a otro sitio, lo siento, te quiero cariño mio, pasatelo bien