Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Німецька - Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаНімецька

Категорія Нелітературна мова

Заголовок
Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
Текст
Публікацію зроблено kingsize
Мова оригіналу: Іспанська

Hombre saldre con griega,y creo que vamos a otro sitio, lo liento,te quiero mi carino, pasate bien.
Пояснення стосовно перекладу
Text stammt aus einer erhaltenen SMS-Nachricht

Заголовок
Mann geht mit Griechin aus,..., es tut mir leid,...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Mann geht mit Griechin aus, und ich glaube, dass wir an einen anderen Ort gehen, es tut mir leid, ich liebe dich mein Liebling, mach's gut.
Пояснення стосовно перекладу
lo siento => Es tut mir leid.
Затверджено Rumo - 16 Вересня 2007 15:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Вересня 2007 12:37

septem.trionis
Кількість повідомлень: 6
Mann es una impersonal, no "hombre".


8 Вересня 2007 13:13

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Mann is personal.
man is unpersonal.

8 Вересня 2007 13:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ist es nicht "ich glaube"?

10 Вересня 2007 09:26

leticiaschlup
Кількість повідомлень: 22
para mi no es correcta la traducción ya que creo que el texto para traducir tambien es incorrecto.

El texto original seguramente es:

Hombre saldre con la griega, y creo que vamos a otro sitio, lo siento, te quiero cariño mio, pasatelo bien