Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Saksa - Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen
Otsikko
Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
Teksti
Lähettäjä
kingsize
Alkuperäinen kieli: Espanja
Hombre saldre con griega,y creo que vamos a otro sitio, lo liento,te quiero mi carino, pasate bien.
Huomioita käännöksestä
Text stammt aus einer erhaltenen SMS-Nachricht
Otsikko
Mann geht mit Griechin aus,..., es tut mir leid,...
Käännös
Saksa
Kääntäjä
Rodrigues
Kohdekieli: Saksa
Mann geht mit Griechin aus, und ich glaube, dass wir an einen anderen Ort gehen, es tut mir leid, ich liebe dich mein Liebling, mach's gut.
Huomioita käännöksestä
lo siento => Es tut mir leid.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Rumo
- 16 Syyskuu 2007 15:09
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Syyskuu 2007 12:37
septem.trionis
Viestien lukumäärä: 6
Mann es una impersonal, no "hombre".
8 Syyskuu 2007 13:13
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Mann is personal.
man is unpersonal.
8 Syyskuu 2007 13:49
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ist es nicht "ich glaube"?
10 Syyskuu 2007 09:26
leticiaschlup
Viestien lukumäärä: 22
para mi no es correcta la traducción ya que creo que el texto para traducir tambien es incorrecto.
El texto original seguramente es:
Hombre saldre con la griega, y creo que vamos a otro sitio, lo siento, te quiero cariño mio, pasatelo bien