Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Germana - Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaGermana

Kategorio Familiara

Titolo
Hombre saldre con griega,.., lo liento,...pasate...
Teksto
Submetigx per kingsize
Font-lingvo: Hispana

Hombre saldre con griega,y creo que vamos a otro sitio, lo liento,te quiero mi carino, pasate bien.
Rimarkoj pri la traduko
Text stammt aus einer erhaltenen SMS-Nachricht

Titolo
Mann geht mit Griechin aus,..., es tut mir leid,...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Mann geht mit Griechin aus, und ich glaube, dass wir an einen anderen Ort gehen, es tut mir leid, ich liebe dich mein Liebling, mach's gut.
Rimarkoj pri la traduko
lo siento => Es tut mir leid.
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 16 Septembro 2007 15:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2007 12:37

septem.trionis
Nombro da afiŝoj: 6
Mann es una impersonal, no "hombre".


8 Septembro 2007 13:13

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Mann is personal.
man is unpersonal.

8 Septembro 2007 13:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ist es nicht "ich glaube"?

10 Septembro 2007 09:26

leticiaschlup
Nombro da afiŝoj: 22
para mi no es correcta la traducción ya que creo que el texto para traducir tambien es incorrecto.

El texto original seguramente es:

Hombre saldre con la griega, y creo que vamos a otro sitio, lo siento, te quiero cariño mio, pasatelo bien