Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



20Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Deus ilumine meus passos.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiNiemieckiHiszpańskiTureckiAngielskiSzwedzkiFińskiSłowackiGreckiKatalońskiFarerskiBretońskiEstońskiDuńskiFryzyjskiAfrykanerski (język afrikaans)

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
Deus ilumine meus passos.
Tekst
Wprowadzone przez annact
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Deus ilumine meus passos.
Uwagi na temat tłumaczenia
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Tytuł
Gud, belys mina steg.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Tjäder
Język docelowy: Szwedzki

Gud, belys mina steg.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 21 Styczeń 2008 17:58





Ostatni Post

Autor
Post

20 Styczeń 2008 18:17

pias
Liczba postów: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Styczeń 2008 22:45

Tjäder
Liczba postów: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Styczeń 2008 00:02

annact
Liczba postów: 2
Muito Obrigada

21 Styczeń 2008 00:37

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Styczeń 2008 10:52

pias
Liczba postów: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Styczeń 2008 17:39

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Styczeń 2008 17:57

pias
Liczba postów: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".