Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Švedų - Deus ilumine meus passos.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųVokiečiųIspanųTurkųAnglųŠvedųSuomiųSlovakųGraikųKatalonųFarerųBretonųEstųDanųFrizųAfrikansas

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Deus ilumine meus passos.
Tekstas
Pateikta annact
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Deus ilumine meus passos.
Pastabos apie vertimą
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Pavadinimas
Gud, belys mina steg.
Vertimas
Švedų

Išvertė Tjäder
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Gud, belys mina steg.

Validated by pias - 21 sausis 2008 17:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 sausis 2008 18:17

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 sausis 2008 22:45

Tjäder
Žinučių kiekis: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 sausis 2008 00:02

annact
Žinučių kiekis: 2
Muito Obrigada

21 sausis 2008 00:37

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Gud, belys mina steg.

21 sausis 2008 10:52

pias
Žinučių kiekis: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 sausis 2008 17:39

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 sausis 2008 17:57

pias
Žinučių kiekis: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".