Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - Deus ilumine meus passos.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Titel
Deus ilumine meus passos.
Tekst
Opgestuurd door
annact
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Deus ilumine meus passos.
Details voor de vertaling
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Titel
Gud, belys mina steg.
Vertaling
Zweeds
Vertaald door
Tjäder
Doel-taal: Zweeds
Gud, belys mina steg.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
pias
- 21 januari 2008 17:58
Laatste bericht
Auteur
Bericht
20 januari 2008 18:17
pias
Aantal berichten: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 januari 2008 22:45
Tjäder
Aantal berichten: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 januari 2008 00:02
annact
Aantal berichten: 2
Muito Obrigada
21 januari 2008 00:37
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Gud, belys mina steg.
21 januari 2008 10:52
pias
Aantal berichten: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 januari 2008 17:39
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 januari 2008 17:57
pias
Aantal berichten: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".