Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Deus ilumine meus passos.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaGermanaHispanaTurkaAnglaSvedaFinnaSlovakaGrekaKatalunaFeroaBretona lingvoEstonaDanaFrisa lingvoAfrikansa

Kategorio Esprimo

Titolo
Deus ilumine meus passos.
Teksto
Submetigx per annact
Font-lingvo: Brazil-portugala

Deus ilumine meus passos.
Rimarkoj pri la traduko
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.

Titolo
Gud, belys mina steg.
Traduko
Sveda

Tradukita per Tjäder
Cel-lingvo: Sveda

Gud, belys mina steg.

Laste validigita aŭ redaktita de pias - 21 Januaro 2008 17:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Januaro 2008 18:17

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.

Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"

20 Januaro 2008 22:45

Tjäder
Nombro da afiŝoj: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder

21 Januaro 2008 00:02

annact
Nombro da afiŝoj: 2
Muito Obrigada

21 Januaro 2008 00:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Gud, belys mina steg.

21 Januaro 2008 10:52

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"

The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."

right?

21 Januaro 2008 17:39

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."

21 Januaro 2008 17:57

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.

So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!

Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".