ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Deus ilumine meus passos.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Deus ilumine meus passos.
テキスト
annact
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Deus ilumine meus passos.
翻訳についてのコメント
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
タイトル
Gud, belys mina steg.
翻訳
スウェーデン語
Tjäder
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Gud, belys mina steg.
最終承認・編集者
pias
- 2008年 1月 21日 17:58
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 20日 18:17
pias
投稿数: 8114
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
2008年 1月 20日 22:45
Tjäder
投稿数: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
2008年 1月 21日 00:02
annact
投稿数: 2
Muito Obrigada
2008年 1月 21日 00:37
casper tavernello
投稿数: 5057
Gud, belys mina steg.
2008年 1月 21日 10:52
pias
投稿数: 8114
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
2008年 1月 21日 17:39
casper tavernello
投稿数: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
2008年 1月 21日 17:57
pias
投稿数: 8114
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".