Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Deus ilumine meus passos.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Deus ilumine meus passos.
Текст
Публікацію зроблено
annact
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Deus ilumine meus passos.
Пояснення стосовно перекладу
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Заголовок
Gud, belys mina steg.
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
Tjäder
Мова, якою перекладати: Шведська
Gud, belys mina steg.
Затверджено
pias
- 21 Січня 2008 17:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Січня 2008 18:17
pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 Січня 2008 22:45
Tjäder
Кількість повідомлень: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 Січня 2008 00:02
annact
Кількість повідомлень: 2
Muito Obrigada
21 Січня 2008 00:37
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Gud, belys mina steg.
21 Січня 2008 10:52
pias
Кількість повідомлень: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 Січня 2008 17:39
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 Січня 2008 17:57
pias
Кількість повідомлень: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".