Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Deus ilumine meus passos.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Ausdruck
Titel
Deus ilumine meus passos.
Text
Übermittelt von
annact
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Deus ilumine meus passos.
Bemerkungen zur Übersetzung
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Titel
Gud, belys mina steg.
Übersetzung
Schwedisch
Übersetzt von
Tjäder
Zielsprache: Schwedisch
Gud, belys mina steg.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
pias
- 21 Januar 2008 17:58
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
20 Januar 2008 18:17
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 Januar 2008 22:45
Tjäder
Anzahl der Beiträge: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 Januar 2008 00:02
annact
Anzahl der Beiträge: 2
Muito Obrigada
21 Januar 2008 00:37
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Gud, belys mina steg.
21 Januar 2008 10:52
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 Januar 2008 17:39
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 Januar 2008 17:57
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".